Como se diz "enfiar o pé na jaca" em espanhol?





Primeiro, vamos entender o que significa esta expressão:


A expressão significa embriagar-se, cometer excessos, mas não tem nada a ver com a fruta amarela nativa da Ásia. O certo seria ‘‘enfiar o pé no jacá”, com acento. Jacá, do tupi “aya’ka”, era um cesto feito de bambu ou cipó. Ele era usado preso no lombo de animais de transporte de carga no Brasil colonial, entre os séculos XVII e XVIII. Em suas viagens, quando os tropeiros paravam em vendinhas e exageravam na bebida, passavam por situações constrangedoras, como pisar nos jacás na hora de montar no cavalo e se esborrachar no chão.

Fonte: Aventuras na história para viajar no tempo

Entretanto, atualmente a expressão não é mais usada só para bebedeira, serve também para: a) comer muito; b) exceder-se de alguma forma no comportamento. (Fonte: Aulete Digital)


Enfiar o pé na jaca

[cometer excesos como: emborracharse (beber mucho), comer demasiado, etc.]

Ontem enfiei o pé na jaca. Bebi muito e não me lembro de nada.
Ayer me emborraché demasiado y no recuerdo nada de lo que pasó.

Em qual dessas situações você costuma se esquecer da dieta e enfiar o pé na jaca?
¿En cuál de estas situaciones sueles olvidarte de la dieta y comer demasiado?

Agora também se usa muito o termo jacar (assim mesmo, como um verbo) para sair de dieta:

Jaquei muito no Natal, engordei uns mil quilos!

Comí demasiado en Navidad, ¡engordé unos mil kilos!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s