Amarelo em inglês é Dgelo"?! Piadas do Chaves que eu não entendia!

Sabem aquelas piadas do Chaves que não fazem o menor sentido? Muitas só fui entender depois de aprender espanhol, antes simplesmente parecia que estavam em grego pra mim!!!!
 
Por exemplo, em um episódio em que a turma está na escola aprendendo inglês, o professor Girafales pergunta ao Quico como se diz amarelo em inglês, Quico não sabe responder e Nhonho responde em seu lugar com um sonoro “Dgelou!” (Hein??). O Chaves diz “Que burro! Dá zero pra ele!”. O profesor Girafales pergunta por que, pois a resposta estava correta (Oi?!?! Dá zero pro professor Girafales, né???). Chaves não entende como esta resposta pode estar correta se o gelo é branco e não amarelo (Palmas pra ele!! Realmente não faz sentido!!). Daí vem a Chiquinha e diz “E se for uma raspadinha de laranja?” (Tadinha, viajou também!!). Eles não entendiam e eu muito menos!
 
Quando era pequena e comecei a aprender inglês na escola, só aprendíamos basicamente o verbo “to be”, os números e as cores, e eu tinha certeza de que a professora tinha ensinado yellow(clique na palavra para ouvir a pronúncia em inglês). Como assim o Nhonho estava certo?!
 
Vejamos a transcrição do vídeo em português:
 
Professor Girafales: Vamos ver, Quico, como se diz amarelo em inglês?
Quico: Amarelow!
Nhonho: Não seu tonto! Amarelo em inglês é “dgelo”!
Chaves: Que burro! Dá zero pra ele!
Professor Girafales: E por que vou dar zero se ele responder corretamente?
Chaves: Não! Ele disse “gelo”, e o gelo não é amarelo, é branco.
Chiquinha: Ah, Chaves, e se for uma raspadinha de laranja?
Professor Girafales: Silêncio! Silêncio! SILÊNCIO! O Nhonho respondeu corretamente!
 
Agora vejamos a transcrição em espanhol:

Profesor Girafales: A ver Quico, ¿cómo se dice amarillo en inglés?
Quico: Amarillou
Ñoño: ¡No es cierto! Amarillo se dice ye
llow.
Chavo: ¡Qué bruto, póngale cero!
Profesor Girafales: ¿Y por qué le voy a poner cero si Ñoño contestó correctamente?
Chavo: No, no, porque dijo hielo, y el hielo no es amarillo, es blanco.
Chilindrina: Asegún. ¿Qué tal si es un raspado de piña?
Profesor Girafales: ¡Silencio! ¡Silencio! ¡SILENCIO! Ñono contestó correctamente.
 
Agora sim, senhoras e senhores, fez todo o sentido do mundo!!! Clap, clap, clap (palmas) pro Nhonho! Em espanhol, gelo é hielo(clique na palavra para ouvir a pronúncia em espanhol), som parecido com o yellow do inglês, e foi isso o que causou a tal confusão. Para manter a piada, ainda mais com a tal raspadinha da Chiquinha, deram uma improvisada que tirou todo o contexto da história! Ufa! Piada entendida! Próxima, por favor!!
 
Você se lembra de mais alguma piada do Chaves que não entendia? Conta pra gente! Assim poderemos entendê-la juntos!!! 😀
 
Obs1.: Em português, a Chiquinha fala em raspadinha de laranja, em espanhol a fruta é o abacaxi (piña).
 
Obs2.: Asegún é um mexicanismo, e segundo o Diccionario Breve de Mexicanismos da Academia Mexicana de la Lengua: “asegún. adv. Según las circunstancias. || asegunes. m. pl. Condiciones, estipulaciones. | con sus asegunes. loc. Con sus condiciones.”.

Que tal aprender de uma maneira divertida?
Curta! Comente! Compartilhe esta ideia!

Opções não faltam! Siga-nos aqui:

google+_button facebook_button twitter_button tumb_button linkedin_button pinterest_button instragram

 

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s