Tradução para Dublagem

Quem nunca pensou em como são feitas as traduções para as dublagens dos filmes? Será que é fácil? Este tema geralmente provoca discussões, muitas vezes o pobre tradutor é rigorosamente criticado…
 
A minha amiga, Ana Carolina Konecsni, escreveu um livro que fala exatamente sobre isso: Tradução para Dublagem.
 
Veja algumas páginas no Google Livros!
 
 
“Quem sempre teve aquela curiosidade, mesmo que mínima de saber mais ou menos o que se passa por trás das vozes de personagens de desenhos e filmes da telinha, vai certamente gostar de dar uma olhada nesse livro. De maneira informativa e bem descontraída, se tem a impressão de estar batendo um bom papo com a autora, no qual a própria conta alguns dos segredos que por anos foram mantidos apenas nos ambientes dos estúdios de dublagem. 
 
Bem colocada a questão dos termos utilizados nos estúdios onde são realizadas as gravações. Isso só enfatiza cada vez mais a importância de que o profissional tradutor responsável por tal incumbência deva estar ciente de todos os passos do processo de dublagem, desde a aquisição de tal produto estrangeiro pela empresa emissora da cultura de chegada, suas intenções, possível horário de exibição e classificação, bem como a fase de produção no estúdio onde se fazem as adaptações e os ajustes de acordo com o timing e o lip-sync do texto audiovisual original.
 
Importante também é por parte do tradutor, sempre que possível, tentar estabelecer um bom relacionamento com o dublador, porque juntos serão capazes de pensar melhor em soluções para eventuais problemas, as quais ficam por conta da imaginação e criatividade de ambos. Acredito que o conjunto destas práticas e o conhecimento das mesmas por parte do tradutor certamente contribuem para uma significativa melhoria na qualidade do produto final.
 
 Apesar de não ser um texto de cunho acadêmico (leia-se artigo científico), não deixa de ser um ótimo estímulo para quem deseja ter uma melhor noção do mercado de trabalho para a área de tradução e dublagem, e quem sabe até mesmo tentar seguir tal carreira. Por fim, Let’s help spread this word!”

 Robson Leite Dos Santos – Universidade Federal da Bahia  

E você? Está esperando o que para lê-lo? 😉

*ATUALIZAÇÃO*

O livro está com a segunda edição na Amazon.


Que tal aprender de uma maneira divertida? Curta! Comente! Compartilhe esta ideia!

Opções não faltam! Siga-nos aqui:

Copy of 10000 likes plz Copy of Twitter Instagram Pinteresttumb Youtube 22 tons latinos

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s